当前位置:丽美网 明星 正文
《虽然是精神病但没关系》要会一点韩文才懂的彩蛋
时间: 2023-04-03 10:24:31 浏览: 328

掀起一阵讨论度与购买慾望(?)的《虽然是精神病但没关系》

也算是今年必看经典韩剧之一了吧

??令人为之疯狂的可爱小吊饰

??很多人购入的经典绘本

今天不是要来教大家绘本里面的韩文

而是要来带大家看看一些剧中隐藏的细节

一起来看看你有没有发现吧

在剧名LOGO的设计上小小的巧思就是第一个字的初声(ㅅ)反了过来

隐喻了女主角高文英作家的反社会人格

没有学过韩文字的可能比较难观察到这小小细节

  ?2.剧名具有双关的意义

若在Naver字典上查「사이코」这个字的话

可以发现有两种意思

大概翻译如下:

①「精神病患者」贬义的说法。

②拿来骂别人做出不合理行为的时候用,类似中文的「神经病」。

所以也是为什么有些地方翻成《虽然是"精神病"但没关系》

另外,也有报导中提到「사이코」分别代表

「사」=사랑(爱情)

「이」=이상(奇怪)

全句是「사랑에관한조금이상한로맨틱코미디」=关於有点奇怪的爱情喜剧

也就是说 虽然是「关於有点奇怪的爱情喜剧」但没关系

  ?3.小三为什么是脏话?

⚠️使用注意⚠️

脏话是用来提醒大家小心不要随便说出口的

以及要听懂别人在骂你用的???

在第二集中大家应该还有印象

女主角因为对小孩子说了某个词而上新闻

作家形象一落千丈

而在Netflix上翻译成「小三」

实际上女主说的是십세(十岁)[音很像"西巴새끼"的缩略语>

所以家长们才会很生气

新闻上也才用XX来表示

这真的是不好听的脏话大家还是心领神会就好不要随便念出口?

 ?4.女主角与给尚泰合约书上小细节

本来女主角要给尚泰的画画酬劳是三千万韩圜(约台币75万)

但是尚泰不想要钱

要女主角买给他露营车

这样就可以不用搬家了

也就是为什么男主角看到这份合约哭得更惨ㅠㅠ

?5.谁是망태할아버지?

在十一集中载洙问尚泰这只布偶是什么

尚泰就跟他说是망태(网太)

载洙就说是망태할아버지那个망태吗?

这里提到的망태할아버지(网太老爷爷)是韩国传统童话故事

居说是比老虎、鬼怪还可怕的老爷爷

就像地狱使者一般的存在

「不听爸妈话的小孩会被他骂

太爱哭的小孩会被他缝嘴巴

爱耍赖的小孩就关进鸟笼里丢掉

熬夜不睡觉的小孩会被变身成猫头鹰」

有点...太可怕了吧XD

比虎姑婆还残忍的存在..........

以上不晓得大家在看剧之中有没有发现这些隐藏细节呢?

或是有其他更多的彩蛋或困惑可以留言发问

想接收到更多最新消息欢迎点下方连结

每天有韩文小测验可以玩唷

看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!

本文链接:https://www.lim365.com/star/5303.html