
掀起一阵讨论度与购买慾望(?)的《虽然是精神病但没关系》
也算是今年必看经典韩剧之一了吧
??令人为之疯狂的可爱小吊饰
??很多人购入的经典绘本
今天不是要来教大家绘本里面的韩文
而是要来带大家看看一些剧中隐藏的细节
一起来看看你有没有发现吧

在剧名LOGO的设计上小小的巧思就是第一个字的初声(ㅅ)反了过来
隐喻了女主角高文英作家的反社会人格
没有学过韩文字的可能比较难观察到这小小细节
?2.剧名具有双关的意义

若在Naver字典上查「사이코」这个字的话
可以发现有两种意思
大概翻译如下:
①「精神病患者」贬义的说法。
②拿来骂别人做出不合理行为的时候用,类似中文的「神经病」。
所以也是为什么有些地方翻成《虽然是"精神病"但没关系》
另外,也有报导中提到「사이코」分别代表
「사」=사랑(爱情)
「이」=이상(奇怪)
全句是「사랑에관한조금이상한로맨틱코미디」=关於有点奇怪的爱情喜剧
也就是说 虽然是「关於有点奇怪的爱情喜剧」但没关系
?3.小三为什么是脏话?

⚠️使用注意⚠️
脏话是用来提醒大家小心不要随便说出口的
以及要听懂别人在骂你用的???
在第二集中大家应该还有印象
女主角因为对小孩子说了某个词而上新闻
作家形象一落千丈
而在Netflix上翻译成「小三」
实际上女主说的是십세(十岁)[音很像"西巴새끼"的缩略语>
所以家长们才会很生气
新闻上也才用XX来表示
这真的是不好听的脏话大家还是心领神会就好不要随便念出口?
?4.女主角与给尚泰合约书上小细节

本来女主角要给尚泰的画画酬劳是三千万韩圜(约台币75万)
但是尚泰不想要钱
要女主角买给他露营车
这样就可以不用搬家了
也就是为什么男主角看到这份合约哭得更惨ㅠㅠ


?5.谁是망태할아버지?

在十一集中载洙问尚泰这只布偶是什么
尚泰就跟他说是망태(网太)
载洙就说是망태할아버지那个망태吗?
这里提到的망태할아버지(网太老爷爷)是韩国传统童话故事


居说是比老虎、鬼怪还可怕的老爷爷
就像地狱使者一般的存在
「不听爸妈话的小孩会被他骂
太爱哭的小孩会被他缝嘴巴
爱耍赖的小孩就关进鸟笼里丢掉
熬夜不睡觉的小孩会被变身成猫头鹰」
有点...太可怕了吧XD
比虎姑婆还残忍的存在..........
以上不晓得大家在看剧之中有没有发现这些隐藏细节呢?
或是有其他更多的彩蛋或困惑可以留言发问
想接收到更多最新消息欢迎点下方连结
每天有韩文小测验可以玩唷
看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!