
在看国外的电影、卡通时,你有注意过各国的片名翻译吗?像是日本动画《阿尔卑斯山的少女》,tw译成《小天使》,港澳译成《飘零燕》,中国大陆则同样是《阿尔卑斯山的少女》。同样一个作品,根据历史由来、风土民情等原因,而会有2~3种版本的名称。一起来看看以下12部作品的多种翻译版本!
日文原名为《千と千寻の神隠し》,英文译名为《SpiritedAway》。tw、新加坡、马来西亚皆译成《神隐少女》,中国大陆、港澳地区则译成《千与千寻》,《千与千寻》比较偏向直译。

2.《霍尔的移动城堡》
改编自英国文学作家「戴安娜·韦恩·琼斯」的着作《魔幻城堡》(Howl'sMovingCastle),日文名为《ハウルの动く城》。各国翻译都差不多,只差在tw翻成「霍尔」,其他像是中国大陆、港澳地区、新加坡、马来西亚都翻成「哈尔」。

3.《借物少女艾莉缇》
原电影名为《借りぐらしのアリエッティ》,英文译名为《TheSecretWorldofArrietty》。中国大陆官方译名与tw一样为《借物少女艾莉缇》,港澳翻成《借东西的小矮人亚莉亚蒂》,新加坡、马来西亚则翻成《借东西的小人阿莉埃蒂》。

4.《原子小金刚》
日文原名《鉄腕アトム》,英文名《AstroBoy》。tw的译名如上方标题,香港则译成《小飞侠阿童木》。

5.《超人力霸王》
日文原名为《ウルトラマン》,英文为《Ultraman》不知道大家有没有经历之前被称为《咸蛋超人》的时期,tw后来正名为《超人力霸王》,中国大陆译成《奥特曼》,港澳译成《超人》。

6.《宝可梦》
日文原名《ポケットモンスター》,英文名《Pokémon》、《PocketMonsters》。以前的旧译为《神奇宝贝》、《宠物小精灵》,现在则正名为《宝可梦》。

7.《拉拉熊》
日文原名为「リラックマ」,英文名为「Rilakkuma」。台译为《拉拉熊》、《懒懒熊》,中国大陆译为《轻松熊》,港澳译为《松弛熊》。

8.《愤怒鸟》
《愤怒鸟》是一款由芬兰游戏公司所出品的电子游戏,原名是《AngryBirds》,tw译为《愤怒鸟》,中国大陆译为《愤怒的小鸟》。

9.《纯情房东俏房客》
日文原名《ラブひな》,英文名《LoveHina》。tw、港澳译名同上标题,新加坡则有出版社译成《新同居关系》。

10.《玩偶游戏》
日文原名《こどものおもちゃ》,英文名《Child'sToy》。tw译成《玩偶游戏》、《孩子们的游戏》,中国大陆则有出版社译成《小孩子的玩具》。

11.《库洛魔法使》
日文原名《カードキャプターさくら》,英文名《CardcaptorSakura》。《库洛魔法使》不只是依据国家而有不同的译名,也根据出版社而有许多译名,tw的正式译名为《库洛魔法使》,也是最常见的译名。中国大陆、香港则译成《百变小樱》、《百变小樱魔术卡》、《魔卡少女樱》等,同样依据出版社、电视台而有所不同。

12.《真珠美人鱼》
日文原名为《マーメイドメロディーぴちぴちピッチ》,英文名为《MermaidMelodyPichiPichiPitch》。tw翻译如上标题,港澳的出版社翻成《美人鱼PichiPichiPitch》,港澳的电视台翻成《唱K小鱼仙》。

以上就是12部作品与其译名,其他还有许多作品的译名也因各国民情而有所差异,下次如果和外国朋友谈论作品时,也可以替换成对方国家的译名,这样也能让沟通更顺利!
tw游戏少女英文中国日文拉拉熊大陆中国大陆港澳02-25
看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!