
那天刚好要去高雄一趟,顺便开启我无所不能instergram#高雄咖啡厅,找到这间外观可爱,只外带也能拍出美美照片的小店。

👆🏻外观就是这么可爱,附近有停车场,走路会到,很方便
我点了一杯风味黑糖鲜奶茶$80,奶泡很绵密,开盖子喝会有牛奶胡子那种,因为还没开放内用,所以没吃到大家打卡的点心们,但有遗憾才下次。

👆🏻拍起来大概这么美🤣
看我废话到现在是不是很想关掉了?其实我想介绍的不是这间咖啡厅,而是想介绍「珈(ㄐㄧㄚ)琲(ㄅㄟˋ)」,拍了好几张照片,猛一个回头,突然怀疑自己的国文能力,一开始还一直念加菲猫的ㄐㄧㄚㄈㄟ,为了打卡特别去查读音,意外发现这篇有趣的文章。
咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),虽然咖啡在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的当て字,也就是无视原字义或字音直接使用汉字来标示发音或词意。珈琲两字发音甚至是ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1bei2)而不是我们习惯的ㄎㄚㄈㄟ(ka1fei1)。
咖啡初从荷兰传入日本时,koffie还没有一个统一的当て字出现,就跟清末有伯礼玺天德(President总统)一样,咖啡在这段时间被称作过「可否」、「架非」、「加非」、「哥非乙」、「骨喜」,现在也还有名为「可否茶馆」的咖啡厅在日本国内开设着。

幕末时期一位爱好咖啡的兰学家宇田川榕庵(1798–1846),他认为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,「珈」是发簪上的花,而「琲」则是连接着发簪美丽玉石的绳子或钮扣;而荷兰语的koffie又跟这两字的日文发音十分雷同,「珈琲」也就这么流传开来,成为日本国内翻译这种外来苦味饮料的惯用汉字罗。
为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的咖啡了呢?有可能是因为Coffee毕竟是用嘴巴喝的饮料而不是一种玉器,而改为口字旁的咖啡罗(不负责任推测)!
☕️日和珈琲店
看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!